di Salvatore Claudio Sgroi
1. Guerra mondiale ‘a pezzi’
Il bombardamento degli USA, insensatamente deciso da Donald Trump, in tre siti nucleari iraniani ha comportato una frequenza notevole in TV del toponimo “Iran”, pronunciato ora tronco “Iràn”, ora meno frequentemente piano “Ìran”.
2. Uso corretto della pronuncia del toponimo “Iran”
Stando al DiPI. Dizionario di pronuncia di Luciano Canepàri (Zanichelli 2000, anche in rete), entrambe le pronunce, piana /ìran/ e tronca /iràn/, peraltro omografe, i.e. graficamente non distinte <Iran>, sono normativamente corrette. Ovvero la pronuncia piana /ìran/ è quella “tradizionale”, “la più consigliata”, mentre la pronuncia tronca /iràn/ è quella “moderna”, “la più consigliabile”.
Il DOP. Dizionario d’ortografia e di pronuncia di B. Migliorini-C. Tagliavini-P. Fiorelli, ERI 1981 nuova ediz., lemmatizza la voce <Īrān>, seguita dalla pronuncia etimologica tronca con lunghezza vocalica “[persiano iiràan]”, e indica l’adattamento alla grafia italiana “italianizz. Iran” seguita a sua volta dalla pronuncia (etimologica) tronca “[iràn]”.
Il DOP online, ovvero Dizionario italiano multimediale e multilingue d'ortografia e di pronunzia, seconda edizione multimediale (2025), fornisce le stesse informazioni, con in più la censura della variante piana: “Īrān [persiano iir#an] top. m. — italianizz. Iran [ir#n; non &-ì]”.
G. Malagoli in L’accentazione italiana (Sansoni 1946 I ed., 1968 II ed.) rileva che, quanto ai “nomi propri geogràfici stranieri […], spesso se ne sposta l’accento (quando non è segnato) secondo il ritmo da noi preferito. Così molti pronunziano […] Iran e Iraq invece di Iràn e Iràq” (p. 86).
3. Iran (tronco) in inglese secondo l’OED
L’OED, adesso on line come “an open source”, <https://www.oed.com/dictionary/iran_n?tab=factsheet#12533013> indica le seguenti varianti, entrambe tronche, per la pronuncia inglese:
British English
/ɪˈrɑːn/ /ɪˈran/
irr-AHN irr-AN
3.1. Iran (tronco) in anglo-americano secondo l’OED (e in spagnolo e in tedesco)
Lo stesso OED indica le seguenti due varianti, sempre tronche, per l’anglo-amero)icano:
U.S. ENGLISH
/ɪˈræn/ /ɪˈrɑn/
eer-AN eer-AHN
En passant ricordiamo che in spagnolo il toponimo è tronco: “Irán” e così pure in tedesco /iˈʁaːn/.
3.2. Iran (tronco) in anglo-americano secondo il Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (200311)
Stando al Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (200311) il “geographical Name” Iran è voce tronca, con variazioni riguardante la prima vocale breve /i-ˈrän/” o dittongata /ī-ˈran/ e contemporaneamente la seconda vocale velarizzata o palatalizzata, in IPA: /ıˈrɑn/, /aiˈræn/. Papa Leone XIV ha pronunciato in italiano con accento piano (e non tronco) il termine Iran, come la variante americana di cui appresso, § 3.3).
3.3. Ancora Iran in anglo-americano anche piano
Un caro amico residente da anni negli USA, mi fornisce questi dati, ancora diversi.
Personalmente dico ìran, ovvero piano. In inglese americano ho sempre sentito sia "ì ran" [piano] che "ai ràn" [tronco], ma anche "airén" [tronco], ovvero pronunciato come "I ran" (io corsi).
I video su YouTube propendono per la prima versione dicendo che la seconda è scorretta e ignorando la terza opzione, ma questo video di YouTube <https://www.youtube.com/shorts/t4IaGv8xuGU> rivela come l'americano medio (che non sa neanche dove sta l'Iran sulla cartina) lo pronuncia nel terzo modo (il tizio fa leggere la parola alla madre)”.
Donald Trump in una intervista ha peraltro adoperato una ulteriore variante tronca:
/ɪˈrɑn/.
4. Ritmo delle due pronunce
In termini di prosodia o fonologia metrica (cfr. M. Nespor, Fonologia, il Mulino 1993; G. Marotta – L. Vanelli, Fonologia e prosodia dell’italiano, Carocci 20242), la pronuncia piana /ìran/ si configura come voce Ω costituita da un piede (P) trocaico, formato cioè da due sillabe (s), una tonica o forte (f) e l’altra atona o debole (d):
La pronuncia tronca caratterizza invece il lessema in quanto formato da due piedi monosillabi “degenerati” o “malformati”:
5. Etimo di Iran
Stando a l’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana di A. Nocentini con la coll. di A. Parenti (Le Monnier 2010), infine, “Il nome dell’Iran, attraverso la forma m.pers. Ērān, risale al a.pers. Ariyānām ‘(paese) degli Arii’.
Sommario
1.. Guerra mondiale ‘a pezzi’
2. Uso corretto della pronuncia del toponimo “Iran”
3. Iran (tronco) in inglese secondo l’OED
3.1. Iran (tronco) in anglo-americano secondo l’OED (e in spagnolo e in tedesco)
3.2. Iran (tronco) in anglo-americano secondo il Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (200311)
3.3. Ancora Iran in anglo-americano (anche piano)
4. Ritmo delle due pronunce
5. Etimo di Iran

Nessun commento:
Posta un commento