giovedì 2 luglio 2020

L'idioma del vicino è sempre piú bello


L'idioma del vicino è sempre piú bello, parafrasando il detto "l'erba del vicino è sempre piú verde". L'idioma, nello specifico, è quello dei cugini d'Oltralpe. Sí, molta gente, anche quella cosiddetta di cultura, ama "abbeverarsi " alla lingua degli altri "scimmiottandola" come nel caso dei verbi andare e venire adoperati "alla francese". E ci spieghiamo. I nostri cugini francesi usano i verbi andare ("aller") e venire ("venir", seguito dalla preposizione "de") per designare un'azione prossima futura e una passata di recente; adoperano i suddetti verbi, insomma, nel significato di "essere in procinto di", "sul punto di", "stare per": je vais partir (sto per partire) e in quello di una "azione svolta che è appena terminata": je viens de rentrer (sono appena rientrato). 
   Adoperano i verbi andare (aller) e finire (finir) seguiti da un infinito per indicare, dicevamo, una azione che sta per cominciare e una che è appena finita. Un docente universitario, se non ricordiamo male, rivolto ai suoi studenti disse "ragazzi, attenzione, la mia lezione va a cominciare" volendo dire, per l'appunto, che "la lezione sta per cominciare". Un nostro conoscente, credendo  ─ secondo lui ─ di adoperare un linguaggio raffinato ci ha salutato dicendoci "vengo dal fare una bella scampagnata" (tradotto: sono appena tornato da una bella scampagnata). Il docente universitario e il conoscente si sono espressi "alla francese". 
   La lingua di Dante non ammette simili espressioni "francesizzanti". Per indicare un'azione "prossima futura" (sto per...) si adoperano altre espressioni: "sto per", "mi accingo a" e simili; per quella appena terminata (passato recente): "ho appena", "sono appena". Voi, amici, amanti del bel parlare e del bello scrivere, regolatevi secondo la vostra "coscienza linguistica".
***
La parola proposta da questo portale e non lemmatizzata nei vocabolari dell'uso: caldío. Sostantivo maschile, indica un luogo riparato e tiepido anche durante l'inverno. Si trova nella lessicografia della Crusca.

1 commento:

falcone42 ha detto...

Mi danno fastidio, soprattutto, i "grandi cuochi" nostrani che, presentando ricette tradizionali italiane 'rivisitate', non fanno altro che dire "andiamo a mescolare", "andiamo a cuocere", "andiamo a sfumare", "andiamo a impiattare", e chi più ne ha più ne metta.
Quasi volessero implicitamente affermare la supremazia della cucina francese su quella italiana.
P.P. Falcone