mercoledì 13 novembre 2024

Cominciò con (col) dargliele e finì con (col) prenderle


I
verbi “finire” e “cominciare” sono accompagnati – molto spesso, per non dire sempre – dalla preposizione “per”, in luogo di quella corretta “con”. L'uso della preposizione "per" al posto di "con" può sembrare naturale in alcuni contesti, ma nel nostro idioma non rispetta le regole grammaticali e stilistiche. La preposizione "per" designa, solitamente, un obiettivo, una causa o un periodo di tempo, e non è “adatta” a esprimere il collegamento diretto tra due azioni (eventuali) in sequenza.

La preposizione “con”, oltre a essere l’unica autorizzata dalla norma grammaticale ad accompagnare i verbi suddetti, è fondamentale per rendere la frase scorrevole e naturale. Vediamo, succintamente, i motivi per i quali è d’obbligo l’uso della preposizione “con”. Il verbo finire è pari pari il latino finire, derivato di finis (cessazione, limite) e significa "portare a termine" o "concludere". Anche cominciare ha radici nel verbo latino *cominitiare (cum+initiare, ‘dare inizio’) e vale "iniziare insieme". Ambi i verbi, dunque, implicano un processo di transizione da uno stato a un altro, e l'uso della preposizione "con" mette in evidenza il collegamento con l' (eventuale) azione successiva. Qualche esempio con il verbo finire: "Finì con l'arrendersi." (Designa il fatto che l'azione finale è stata arrendersi); "la lunga discussione finì con un compromesso." (La conclusione della discussione portò a un compromesso). Con cominciare: "Cominciò con il chiedere scusa." (L'azione iniziale fu chiedere scusa); "la giornata cominciò con una passeggiata." (L'inizio della giornata fu caratterizzato da una passeggiata). 

Per concludere. L'uso di "finire" e "cominciare" con la preposizione "con" è una peculiarità della nostra lingua che sottolinea la fluidità e la continuità delle azioni. Questo uso rende la frase più naturale e scorrevole, evidenziando il collegamento diretto tra due azioni consecutive. Adoperare "per" al posto di "con" non solo suona meno naturale, ma può anche alterare il significato della frase.


***

La lingua “biforcuta” della stampa

Israele in guerra, le notizie di oggi. Houthi: “Colpiti una portaerei e due cacciatorpedinieri Usa”

---------------

Se, di tanto in tanto, gli operatori dell’informazione dubitassero della loro onniscienza e consultassero qualche vocabolario della lingua italiana non ci “propinerebbero” molti strafalcioni. Correttamente: due cacciatorpediniere, sostantivo maschile invariabile.

 *

Sempre a proposito di “cacciatorpedinieri”

Israele in guerra, le notizie di oggi: la Jihad islamica pubblica il video di un ostaggio a Gaza

Colpite due cacciatorpedinieri americani nello stretto di Bab al-Mandeb con droni e missili. Intanto nuovo raid israeliano a sud di Beirut

-----------------

Declinano il sostantivo maschile, che è invariabile, rendendolo anche “bastardo”: Colpiteamericani (…).



















(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico, quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi; saranno prontamente rimosse: fauras@iol.it)


Nessun commento: