martedì 14 aprile 2020

Sgroi - 57 - Papa Francesco contro il coronavirus con "i governanti, gli SCIENTISTI e i politici"

di Salvatore Claudio Sgroi

1. L'evento
Nella Casa Santa Marta, alle 7 del mattino, Papa Francesco ha così introdotto la sua omelia di martedì 13 aprile (Pasquetta):

"Preghiamo oggi per i governanti, gli SCIENTISTI, i politici, che hanno INcominciato a studiare la via d'uscita, il dopo pandemia, questo 'dopo' che è già INcominciato, perché trovino la strada giusta, sempre in favore della gente, sempre in favore dei popoli" (Vatican News).

1.1. Trascrizione dell'evento
Il testo parlato era accompagnato contemporaneamente da un testo sottoscritto, come quello di cui sopra, con qualche variante lessicale.
Al video seguiva poi un articolo, che nel titolo così riassumeva il messaggio di Papa Francesco:

"Il Papa: coronavirus, politici e scienziati trovino soluzioni a favore dei popoli, non del denaro",

corretto poi anche nella stessa trascrizione del parlato in Vatican News, secondo la ben nota Regola per cui l'uso insolito, diverso da quello corrente, viene "normalizzato", perché giudicato "errato" o magari poco comprensibile.

1.2. Trasmissione dell'evento in TV
Le parole del Papa sono state trasmesse anche in TV RAI-1 ore 9.50, ed è lì che siamo stati incuriositi dall'uso del termine "scientisti". Ma nel TG3 delle 15h40, le stesse parole del Papa sono state sottilmente censurate, dall'annunciatore che ha detto: "Preghiamo oggi per i governanti, gli SCIENZIATI", a cui sono seguite le parole dette dal Papa: "i politici, che hanno incominciato a studiare la via d'uscita, il dopo pandemia".

2. Scientista: chi è costui?
Se la correzione/censura giornalistica delle parole di Papa Francesco, quale che ne sia l'intenzione, non può non lasciare perplessi, c'è da porsi qualche domanda sull'identità linguistica dell'apparente "intruso" scientista.

2.1. Scientista dallo sp. cientista dall'ingl. scientist
Per il linguista, è infatti normale, se non doveroso, spiegare tale uso, peraltro di un "Sommo Locutore". Trattandosi di un nativo-ispanofono la prima ipotesi è che possa trattarsi di un calco sullo spagnolo e magari sullo spagnolo latino-americano.
Il grande Diccionario de americanismos (non nel senso di anglo-americanismi, ma di voci spagnole dell'America latina) edito dalla Asociación de Academias de la lengua española del 2010 lemmatizza cientista come nome ambigenere "m-f" col significato di "Científico/a" ovvero 'scienziato/a', proprio in paesi quali "Ho[nduras], Ni[caragua], Cu[ba], R[epública]D[ominicana], P[uerto]R[ico], Pe[rú], Bo[livia], Ch[ile]" con la strana assenza/lacuna della sigla "Ar[gentina]".
Lo stesso dizionario segnala la voce non solo come "americanismo" specifica cioè dello spagnolo latino-americano, ma anche come anglicismo: "Del ingl. scientist, científico".
In inglese, in sintonia con l'Oxford English Dictionary (on line), il Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 200311 definisce scientist "a person learned in science and esp. natural science: a scientific investigator", datandolo 1834 e con etimo ibrido dal "L[atin]. Scientia"  + suff. -ist. vs scientific adj. datato 1589 con l'etimo diacronico dal "M[odern]L[atin] scientificus 'producing knowledge'".

Da parte sua il Diccionario panhispánico de dudas 2005, ried. 2015 della Real Academia Española e della Asociación de Academias de la lengua española censura puristicamente la voce cientista: "Hay que advertir que el equivalente español del inglés scientist es científico, no cientista".
In quanto anglicismo cientista è invece assente nel Gran diccionario de anglicismos di Félix Rodríguez González (ArcosLibros 2017), pur ricco di c. 4.500 lemmi.
Il Diccionario del español de América di Marcos A. Morínigo 1993 rist. 1996 (Anaya-Mario Muchnick) non riporta la voce in questione, ma lemmatizza il comune científico indicato come "m Amé[ricanismo]." col significato di "Hombre de ciencias" con un etimo diacronico come calco "Del inglés scientist", ritenendo quindi implicitamente indigeno científico in quanto agg.
In spagnolo il lessema científico nella sua duplice valenza morfologica ha quindi1) come agg. il traducente 'scientifico', invece 2) come sost. vale 'scienziato/a'.
Con l'anglicismo si crea di conseguenza l'opposizione lessicale científico agg. 'scientifico' VS cientista s.m./f. 'scienziato/a'.

2.1.1. Cientista 'scientista' nello spagnolo europeo
Stando al DRAE, ovvero il Diccionario de la lengua española della Real Academia (201423) edición del Tricentenario, Actualización 2019 (on line), il lessema cientista s.m. presenta solo l'accezione di "cientificista', ovvero "Partidario del cientificismo", ovvero it. 'scientista' non già di 'scienziato, con l'etimo diacronico: "Del ingl. scientist" vs científico solo agg. "Del lat. scientifĭcus".
L'accezione (latino-americana) cientista 'scienziato' è peraltro assente anche nella restante lessicografia monolingue, come il Gran diccionario de uso del español actual di Aquilino Sánchez 2001, "basado en el corpus lingüístico CUMBRE, de 20 milliones de palabras", il Diccionario letterario di Seco-Andrés-Ramos 19991, 20112, il CLAVE 1997, 20068, il Salamanca 2006, ecc.

3. Portoghese cientista (s.m./f) vs científico (agg.)
L'assetto lessicale dello spagnolo cientista vs científico, sembra condiviso in parte dal portoghese.
Un'occhiata al dizionario del portoghese europeo della Graciete Teixeira (2004) Grande dicionário. Língua portuguesa consente infatti di reperire il lemma cientista come "s. 2 gén" cioè sostantivo ambignere (masch. e femm.), con il valore di "pessoa cuja actividade se desenvolve no domínio das ciéncias" e "investigador científico", con un etimo diacronico, non ingl. ma: "Do francés scientiste, 'idem'". (Questa accezione non è però indicata nel Trésor de la langue française [TLF]).
Il s.m/f cientista 'scienziato/a' si oppone tout court a científico che è solo agg. ed è latinismo "Do latim scientificu- 'idem'".
La stessa opposizione lessicale si ritrova nel portoghese atlantico descritto nel Novo Dicionário Aurélio (19751 e 20043): científico "Adj." con etimo diacronico "Do latim científicu." VS cientista "S. 2 g." definito "Pessoa que cultiva particularmente alguna ciência, ou ciências; especialista numa ciência", con corretto etimo diacronico: "Do ingl. scientist".

4. It. scientista
Ma ritornando all'italiano, a parte l'uso di Papa Francesco, in italiano scientista esiste o non esiste?
Col De Mauro 2000 si può apprendere (per chi non lo sapesse) che è "T[ermine]S[ettoriale] filos[ico]. 2. agg., s.m. e f. indicante il "seguace, fautore dello scientismo", ovvero "di chi pretende di applicare i metodi della scienza a qualsiasi aspetto della realtà umana", databile av. 1937 ed etimologicamente probabile francesismo ("cfr. fr. scientiste") [datato 1898 nel TFL].

5. La correzione: un es. di purismo xenofobo, di presunzione e di prevaricazione?     
E a questo punto chi ci dice che Papa Francesco non volesse alludere solo agli 'scienziati' tout court secondo l'uso latino-americano di 'cientista' (il suo uso sarebbe definibile in tal caso un anglo-ispanoamericanismo), ma anche agli 'scientisti' secondo l'uso dello spagnolo europeo cientista e dell'italiano settoriale 'scientista'?.
E in ogni caso, la correzione non si rivela indizio di un atteggiamento puristico se non  xenofobo, oltre a negare la creatività verbale del "Sommo Locutore"?
Il correggere non è alla fine una pericolosa presunzione e prevaricazione?


Sommario
1. L'evento
1.1. Trascrizione dell'evento
1.2. Trasmissione dell'evento in TV
2. Scientista: chi è costui?
2.1. Scientista dallo sp. cientista dall'ingl. scientist
2.1.1. Cientista 'scientista' nello spagnolo europeo
3. Portoghese cientista (s.m./f) vs científico (agg.)
4. It. scientista
5. La correzione: un es. di purismo xenofobo, di presunzione e di prevaricazione?




2 commenti:

Luca ha detto...

Le interferenze linguistiche, se non veri e propri "scivoloni", sono sempre in aguato per i non madrelingua.

Sempre il Santo Padre, durante un discorso ai fedeli, si è trovato nell'incertezza di quale "caso" utilizzare... https://www.youtube.com/watch?v=CJOiqQSQPLg

Fausto Raso ha detto...

Qui il video di Bergoglio.