lunedì 27 aprile 2020

Sgroi - 63 - Papa Francesco e le origini della "pandemia" (Parte II)

di Salvatore Claudio Sgroi

1. It. pandemia (1821) tra etimo sincronico e diacronico con varianti
Dopo l'analisi delle diverse proposte etimologiche dell'it. pandemia (1821) oscillanti tra etimo diacronico latino (con e senza epidemia), greco (senza epidemia) ed etimo sincronico (con epidemia), ci soffermeremo sull'etimologia del termine pandemia in altre lingue quali lo spagnolo, il portoghese, il francese, il rumeno e il catalano.

1.1. It. pandemico 1821
En passant ricordiamo ora che l'it. pandèmico agg. "TS med., vet. relativo a pandemia" datato 1966 nel De Mauro 2000 ("der. di 1pandemia con -ico"), nel Sabatini Coletti 2007, nel Devoto-Oli 2019, nello Zingarelli 2019, in Nocentini 2000, ecc., è in realtà retrodatabile nell'800 con A. Bonavilla 1821 (già datato nel Battisti-Alessio 1954 con A. Bonavilla 1822, con etimo diacronico "ingl. pandemic (a. 1822, med.)", e presente in altri dizionari ottocenteschi quali M.A. Marchi 1829, il Tramater 1835, il Panlessico italiano 1839, M. Canini 1865 ecc..
    Nel Batt. (volume XII 1984) l'agg. è datato con M. Apollonio 1966 "pandemica epatite" e con etimo diacronico: "cfr. fr. pandémique, ingl. pandemic (nel 1822)".

2. Sp. pandemia (1823): etimo sincronico (senza epidemia)
Quanto allo spagnolo, il Corominas 19733 Breve diccionario etim. de la lengua castellana registra la voce con etimo sincronico in quanto generico "Cpt del gr. dêmos", e senz'alcuna datazione. Il Dicc. critico-etim. castellano e hispánico di Corominas-Pascual 1980 conferma l'etimo sincronico "Cpt de δῆμος: Pandemia con πᾶν 'todo'" e aggiunge la datazione: "Acad. 1899 o 1914".
Analogamente il Larousse. Gran diccionario de la lengua española (20073) indica un etimo sincronico: "Del gr. pan, todo + demos, pueblo".
Anche il Diccionario de uso del español della Moliner 1967 per pandemia rinvia sinteticamente a un etimo sincronico: "V. 'pan-, demo-'. Medicina".
Il termine è peraltro retrodatabile con vari dizionari settoriali della prima metà dell'800, reperibili grazie a Google ricerca avanzata:
1823: "PANDEMIA, s. f. (pat.) Pandemia, de pan, todo, y de demos, pueblo. Nombre que se da á toda enfermedad que ataca á un gran número de individuos del mismo pais, y que parece depender de una misma causa" (Suplemento al diccionario de medicina y cirugía. del profesor D. Antonio Ballano, por don Manuel Hurtado de Mendoza, tomo III. Primera parte, Madrid 1823, p. 223).
1825: "PANDEMIA, s. f. pandemia, de παν, todo y de δημος, pueblo: nombre dado á la invasion general de alguna enfermedad, que ataca al mismo tiempo y en el mismo pais, á un gran número de individuos, y que parece depender de una causa comun y general. [...]" (Diccionario de ciencias médicas, por una sociedad de los mas célebres profesores de Europa, traducido al castellano por varios facultativos de esta corte, Madrid 1825, t. XXVII, pp. 185-86).
1833: "PANDEMIA, de pan todo, y de demos pueblo. Enfermedad que ataca á todos los animales de un pueblo" (Carlos Risueño, Diccionario de veterinaria y sus ciencias auxiliares, Madrid, t. IV, p. 398). Ecc.

2.1. Sp. pandemia: etimo diacronico greco (senza epidemia)
Invece il Dicc. de la lengua española della Real Academia Española (DRAE), definisce il s.f. pandemia: "Med. Enfermedad epidémica que se extiende a muchos países o que ataca a casi todos los individuos de una localidad o región". E indica un etimo diacronico greco: "Del gr. πανδημία pandēmía 'reunión del pueblo'".
Non diversamente il Clave 19971, 20068: "Del griego pandemía (reunión del pueblo)".
Si noterà la discrepanza fonologica tra la base greca quadrisillaba e il termine spagnolo trisillabo. E l'assenza nella base greca dell'idea di 'epidemia', mentre è stato scartato il ricorso al lat. scient. pandemia, che non avrebbe posto problemi né fonologici né semantici.
        
      2.2. Sp. pandémico 1823
Quanto all'agg. pandémico, assente nel Corominas e nel Corominas-Pascual e con implicito etimo sincronico nel DRAE, è attestato nei citati dizionari ottocenteschi:
M. Hurtado de Mendoza 1823: "PANDÉMICAS (enfermedades.). [...] Las enfermedades pandémicas son las que Hipócrates llamaba populares" (Suplemento al diccionario de medicina y cirugía, Madrid 1823, p. 223).
AA.VV. 1825: "PANDÉMICO, adj. pandemius, que ataca á todo un pueblo. Este adjetivo es mas usado que la palabra pandemia, y asi se dice enfermedad pandémica" (Diccionario de ciencias médicas, Madrid 1825, t. XXVII, p. 186).
C. Risueño 1833: "Pandémico. Sinónimo de pandemia" (Diccionario de veterinaria y sus ciencias auxiliares, Madrid, t. IV, p. 398). Ecc.

3. Port. pandemia /pãdǝ'miɐ/ (1803): etimo sincronico (senza epidemia)
Riguardo al portoghese, il Grande Dicionário Língua portuguesa del portoghese europeo di Graciete Teixeira (2004) registra il s.f. quadrisillabico pandemia /pãdǝ'miɐ/ con etimo sincronico, senza alcun riferimento alla epidemia /epidǝ'miɐ/: "Do grego pān, 'todo' + dēmos, 'povo' + -ia".
Non diversamente per il portoghese atlantico l'Aurelio fornisce un etimo sincronico: "De pan + dem(o)- +-ia".
In nessuno dei due dizz. il termine è datato, ma grazie a Google libri è attestabile a inizio dell'Ottocento:
1803: "Pandémie, s.f. Т. Med. Pandemia‚ ataque geral de alguma enfermidade, cuya causa he commum e accidental" (Novo diccionario francez-portuguz‚ Lisboa 1803, setima edição, p. 577).
1811: "Pandemia, f. ſ. epidemia" (João Daniel Wagener, Novo diccionario portuguez-alemão e alemão - portuguez, Lipsia, Engelhardo Benjamin Schwickert, p. 97), ecc.

      3.1. Port. pandémico 1811
Il citato Grande Dicionário del portoghese europeo di Graciete Teixeira (2004) lemmatizza pandémico [pã'dεmiku] con etimo sincronico "de pandemia + ico", senz'alcuna datazione. L'agg. pandêmico è invece lemmatizzato con implicita neoformazione nell'Aurelio.
L'agg. è attestato già come traducente portoghese non nel citato Wagener 1811, ma nel precedente dizionario:
1803 Novo diccionario francez-portuguz: "Pandémique, adj. Т. Med. Pandemico, que se espalha por hum paiz todo" (Lisboa 1803, setima edição, p. 577). 

        4. Fr. pandémie (1752): etimo sincronico (con épidémie)
Invece il Trésor de la langue française definisce il s.f. pandémie "Épidémie qui s'étend à la quasi-totalité d'une population", risalente al '700: "Att.ds Ac. 1762, 1752 (Trév. [ed. in 7 voll.])". E con un etimo sincronico: "Comp. de l'élém. formant pan-* et du gr. δῆμος «peuple» sur le modèle de épidémie, cf. gr. πανδημία «le peuple tout entier»".
Non diversamente Rey 1992 rist. 2000: "composé (1752) de l'élément pan- et du grec dêmos 'peuple', sur le modèle de épidémie: le grec avait la formation voisine pandêmia [sic] 'le peuple tout entier'".
Il Diction. étym. di J. Dubois - H. Mitterand - A. Dauzat (2001) data la voce "1771, Trévoux" (ed. in 8 voll.) con un etimo sincronico "de pan, tout, et épidémie".
Sulla scorta di Google ricerca avanzata possiamo arricchire le attestazioni, dove appare anche il traducente lat. pandemia:
1753: "PANDEMIE. s. f. Pandemia, iae. s. f. C'est la même chose qu'épidémique. Ce mot est grec, πανδημία, composé de πᾶν, omne, tout, & δῆμος, populus, peuple; parce que c'est une attaque de maladie qui se répand sur tout le peuple" (Elie Col de Vilars, Dictionnaire françois-latin, des termes de medecine, et de chirurgie, avec leur définition, leur Division, & leur Etymologie, Paris 1753, p. 312).

1762: "PANDÉMIE s. f. C'est la même chose qu'Épidémie. Ce mot est Grec πανδημία, composé de πᾶν, tout, & de δῆμος, peuple, parce que c'est une maladie qui se répand sur tout le peuple" (M. Berthelin, Abrégé du dictionnaire universel françois et latin, vulgairement appellé Dictionnaire de Trévoux, Paris, chez les libraires associés 1762, t. 3, p. 143).


    4.1. Fr. pandémique 1740
Per quanto riguarda l'agg. pandémique, senza data nel Trésor de la langue française, ma attestato nel 1740 in A. Rey, è documentabile grazie a Google, sulla base dei vari dizionari su citati, tra cui Elie Col de Vilars 1753: "PANDEMIQUE. adj. Pandemius, Pandemicus,a, um. adj. C'est la même chose qu'épidémique. Ce mot est grec, πανδήμιος, dont 1'étymologie est semblable à celle de pandémie" (Dictionnaire françois-latin, des termes de medecine, et de chirurgie, Paris, p. 312).
E M. Berthelin 1762: "PANDÉMIQUE adj. de t. g. C'est la même chose qu'Épidémique. Ce mot est Grec, πανδήμιος, de πᾶν, tout, & de δῆμος, peuple." (Abrégé du dictionnaire universel françois et latin, vulgairement appellé Dictionnaire de Trévoux, Paris, t. 3, p. 143).
Quanto all'etimo del fr. pandémique (e poi dell'ingl. pandemick 1666, pandemic 1754 citati successivamente nella parte III) va tenuta presente la base del lat. scient. pandemicus, documentata per es. nel testo del 1660 Gregorii Horstii, senioris, Operum medicorum, Norimbergae, che nell' "Index authorum" menziona: "Marcellus Capra. de morbo Pandemico", ovvero medico siciliano (Nicosia 1510 -- fine del Cinquecento), autore del De morbi pandemici causis, symptomatibus et curatione, pubblicato a Messina nel 1593.

 

5. Rum. pandemie 1896, 1908
Per il rumeno pandemie, quadrisillabico come in italiano, indichiamo en passant con Google una citazione del 1908: "Prima pandemie (1816—1823) de holeră în Europa [...]" (in Viata Romineasca; Revista Literara Si Stiintifica).
E una precedente attestazione del 1896:

"De la construirea căieĭ ferate transcaspice, acest drum a fost scurtat şi, în ultima pandemie de choleră, el a fost străbătut în şĕse lunĭ" (in "Analele Academiei Romane", p. 366).


5.1. Rum. pandemic 1900
Quanto all'agg. pandemic, valga quest'es. di inizio '900, sempre in Google libri:
1900: "Dupã generalisarea vaccinaţiuniĭ, vĕrsatul a devenit în secolul XIX maĭ rar, a perdut caracterul sĕŭ pandemic, şi apare numaĭ în epidemii şi sporadic" (in "Analele Academiei Romane", p. 312).

6. Cat. pandèmia 1840
In catalano il s.f. pandèmia è attestato, stando a Google libri, nel 1840:
Pere Labernia 1840: "PANDEMIA. f. Malaltía que ataca á tots los animals de un poble. [lat.] Pandemia. Pestis omnibus populi animalibus communis" (Diccionari de la llengua catalana ab la correspondencia castellana y llatina, Barcelona 1840, t. II, p. 1026).

6.1. Cat. pandemic 1937
L'aggettivo pandemic, che manca in Pere Labernia 1840 e 1865, appare invece in
Pompeu Fabra 1937: "pandèmia f."; "pandèmic, pandèmica" (Diccionari ortogràfic,  Barcelona, IV ed., p. 327), e in

Jordi Bruguera, Assumpta Fluvià i Figueras 1996: "pandemic v. pandemia" (Diccionari Etimològic, Enciclopedia Catalana, SAU, p. 1184).

Sommario
1. It. pandemia (1821) tra etimo sincronico e diacronico con varianti
1.1. It. pandemico 18212. Sp. pandemia 1823: etimo diacronico greco (senza epidemia)
2. Sp. pandemia (1823): etimo sincronico (senza epidemia)
2.1. Sp. pandemia: etimo diacronico greco (senza epidemia)
      2.2. Sp. pandémico 1823
3. Port. pandemia /pãdǝ'miɐ/ (1803): etimo sincronico (senza epidemia)
3.1. Port. pandémico 1811
4. Fr. pandémie (1752): etimo sincronico (con epidemie)
4.1. Fr. pandémique 1740
5. Rum. pandemie 1896, 1908
5.1. Rum. pandemic 1900
6. Cat. pandèmia 1840
6.1. Cat. pandemic 1937


                        2. Continua









Nessun commento: