di
Salvatore Claudio Sgroi
1. Coronavirus e
cinesi
In occasione del programma Report in
Rai-3 di lunedì 30 marzo dedicato al Coronavirus in Cina ci è capitato di
sentire più volte il termine inglese "il [kom'paund] ortograficamente "compound", "i residenti del
compound", "non entra nei compound", "i cinesi entravano
nel compound", "nel confinamento".
1.1. "I residenti del compound" in Google
In Google la stringa "i residenti
del compound" ha consentito di rintracciare alcune attestazioni del nostro
sintagma in un documento Rai Il paziente
zero di AA.VV. alla base del programma Report del 30 marzo. Nella
fattispecie queste le 13 occorrenze di compound
al sing. e invariabile al pl.:
(i) "I nostri
corrispondenti, chiusi all’interno dei compound blindati, ci raccontano
il lockdown da dentro" (p. 45).
(ii) "Sono chiuso nel
compound da oltre due mesi" (p. 46).
(iii) "Non lo so, io mi
fermo ai cancelli e non entro nei compound" (ibid.)
(iv) "Con i residenti del
compound acquistiamo in gruppo, attraverso WeChat." (p. 47)
(v) "Finalmente
l’amministratore mi ha comunicato che è in arrivo il mio ordine.
Ma per ritirarlo devo essere controllato presso il
pick-up point che si trova all’ingresso del compound." (ibid.)
(vi) "Devo dimostrare che
non ho la febbre. Le consegne le smistano qui. Al supermercato all’interno
del compound" (ibid.) .
(vii) "Impossibile uscire
dal compound. Due signore anziane hanno ritirato il loro ordine" (ibid.).
(viii) "Solitamente passeggiavate
all’interno del compound, ora che fate?" (ibid.) .
(ix) "I controlli all’entrata
del compound sono severissimi" (p. 48)
(x-xi)
"Chi vive nel compound ha diritto a una mascherina al giorno che
viene consegnata all’interno di un volantino che informa sui comportamenti da
tenere. Anche gli addetti alla sicurezza sono reclusi. Comprano il cibo senza
mai uscire dal compound. Questo è uno dei condomini più abitati di Wuhan:
vi abitano circa 5000 persone. È chiuso con un cancello. Anche le uscite dalle singole
abitazioni sono controllate. Una donna stremata dalla reclusione, non ne può
più. Esce di casa calandosi da un balcone. Dove non è possibile blindare
con i cancelli o con i muri, tirano su barriere di plastica e chi viene trovato
senza mascherina, anche se anziano, viene portato via dalla polizia. Ogni
giorno, lungo le strade si vedono le ambulanze in fila. Raccolgono i corpi di
chi è deceduto in casa" (ibid.)
(xii) "UOMO IN MOTORINO.
Devo entrare per prendere dei farmaci nell’ospedale di medicina tradizionale.
ADDETTO ALLA SICUREZZA Quale
ospedale?
UOMO IN MOTORINO Quello all’interno
del compound ho un forte dolore alla spalla".
(xiii)
"È stato riportato nel compound dove risiede dove morirà poco dopo".
1.2. Un compound nel 2011
Ma il compound era apparso con varie occorrenze già 10 anni prima in un
testo del 13 maggio 2011 Bin Laden, trovato materiale pornografico in rifugio (sito
www.reuters.it), ripubblicato il 14 col titolo Osama a luci rosse. Nel suo covo anche film porno:
(i)
"Il materiale pornografico ritrovato nel compound di bin Laden ad
Abbottabad, in Pakistan, è piuttosto ampio e comprende video moderni,
registrati elettronicamente, stando a quanto riferito dai funzionari, che hanno
parlato del materiale rinvenuto con Reuters in condizione di anonimato".
(ii)
"Secondo le notizie provenienti da Abbottabad, il compound di bin Laden
non aveva connessione internet o collegamenti ad altre reti di comunicazione
cablate".
(iii) "Non
è chiaro come i residenti del compound abbiano ottenuto il materiale
pornografico".
(iv) "Ma
un video diffuso dall’amministrazione Obama, di quelli confiscati nel rifugio,
mostra bin Laden mentre guarda sue foto su uno schermo tv, il che significa che
nel compound era presente un videoregistratore".
1.3. Un compound
in una intervista con italiani in Cina e su "la Repubblica"
Un'altra occorrenza del termine, stavolta opportunamente chiosato dall'intervistatrice, affiora in una intervista di Simona Zappulla "Un italiano a Wuhan: "Non abbiamo paura del coronavirus, ecco perché resteremo qui" (06 febbraio 2020) a Lorenzo Mastrotto, vicentino che dal 2006 vive nella città epicentro dell'epidemia:
Un'altra occorrenza del termine, stavolta opportunamente chiosato dall'intervistatrice, affiora in una intervista di Simona Zappulla "Un italiano a Wuhan: "Non abbiamo paura del coronavirus, ecco perché resteremo qui" (06 febbraio 2020) a Lorenzo Mastrotto, vicentino che dal 2006 vive nella città epicentro dell'epidemia:
1.4. I compound nella lessicografia inglese e
italiana
Il Merriam-Webster's Collegiate
Dictionary" 200311 lemmatizza il sostantivo 4compound "n[oun]", distinto in
base all'etimologia e al significato da altri tre più comuni omonimi: 1compound "v[er]b" 'comporre'
(franco-latinismo, del '300), 2compound
"adj" 'composto' (pp. del v., del '300), e 3compound "n[oun]" '(nome)
composto' (conversione del part. pass., aggiungiamo noi) del 1530.
Il nostro sostantivo 4compound "n[oun]" è definito "a fenced or walled-in
area containing a group of buildings and esp. residences", con la data
1679. E
quindi è indicato con un etimo diacronico derivante per etimologia popolare dal
malese: "by folk etymology fr. Malay kampung
group of buildings, village".
Quanto alla vitalità settoriale di compound 'complesso residenziale' in
inglese, questo il commento di una colta anglo-nativofona:
"Whereas compound n. 1-2-3 is very common and I
probably use it quite often myself in all sorts of contexts, I have only heard compound n. 4 probably in written
English or in the media in general but I don't think I have
ever had the occasion to use it myself".
1.4.1. Etimo
diacronico di compound nell'Oxford English Dictionary [OED]
L'OED on line si sofferma a lungo con
discussione analitica dell'etimo diacronico, che qui riprendiamo:
"Etymology: Of disputed origin, but referred by Yule and Burnell,
on weighty evidence, to Malay kampong, kampung (in Dutch
orthog. kampoeng) ‘enclosure, space fenced in’; also ‘village, quarter
of a town occupied by a particular nationality’, as the ‘Chinese kampong’ at
Batavia. In this latter sense, campon occurs in a Portuguese writer of
1613.
Earlier conjectures were that it was a corruption of
Portuguese campanha or French campagne country, or of
Portuguese campo field, camp. See Yule Anglo-Ind. Gloss. s.v.
Originally Anglo-Indian.
"The
enclosure within which a (European) residence or factory stands, in India,
China, and other Eastern countries".
"Supposed by Yule and Burnell to have been
first used by the English in the early factories in the Malay Archipelago, and
to have been thence carried by them to south-east Asia on the one hand and
China on the other. In later times, it has been taken to Madagascar, East and
West Africa, Polynesia, and other regions where the English have penetrated,
and has been applied by travellers to the similar enclosures round the houses
of the indigenous people".
1.4.2. Pronunce americana, "british" e
italianizzata di compound
La pronuncia (americana)
indicata nel Merriam-Webster presenta l'accento principale sulla prima sillaba
e un accento secondario sulla seconda: 'comˏpound
ovvero /'käm-ˏpaůnd/.
La pronuncia
"british", stando all'Oxford
English Dictionary (e anche al Ragazzini 2017), non comporta invece alcun
accento secondario: "Brit.
/ˈkɒmpaʊnd/, U.S. /ˈkɑmˌpaʊnd/".
La pronuncia italianizzata di compound presenta per contro l'accento
principale sulla seconda sillaba: "com-pà-und", ricalcata sull'it.
"com-pòsto", impossibile essendo la pronuncia sulla prima sillaba *còmpaund.
1.4.3.
Traducenti italiani di compound in
italiano
Quanto al traducente italiano di compound, il Ragazzini 2017 indica ben
tre rese: "zona recintata", "perimetro",
"recinto", con vari sintagmi factory
c., military c., prison c., walled c.
L'anglicismo manca nel De Mauro 2000 in
tale accezione; invece nello Zingarelli 2018 è registrato come s.m.inv. e definito
"zona recintata comprendente più edifici", con l'es. vive nel c.
dell'ambasciata. Inoltre si segnala solo la pronuncia
"british".
L'accezione di "agg. inv.;
anche s.m. inv." polisemico: a) "detto
di motore a pistoni..."; b)
"detto di dinamo..."; c)
"detto di motore a vapore..." con l'es. locomotiva c." e la data 1885 andava invece riservata, data la
notevole distanza semantica e la diversa etimologia dal compound edilizio, per un secondo omonimo lemma: 2compound.
Anche il Devoto-Oli-Serianni-Trifone
2018-19 lemmatizza compound indicando
le due diverse pronunce "british" e "in it." e definendo il
"s.m.invar." una "Aggregazione di più edifici con destinazioni
affini o complementari, per lo più recintati". Ma anche in questo caso l'accezione
"A agg. invar. Tecn. di "macchina composta..." andava riservata
a un diverso omonimo lemma:2compound.
1.4.4. "Per
dirlo in italiano"?
Lo stesso dizionario che dedica per
altri anglicismi dei box "Per dirlo in italiano" nel caso specifico
non fa invece alcuna proposta.
Restiamo in attesa di un responso
("Complesso edilizio [recintato]"?) del gruppo Incipit.
Sommario
1.
Coronavirus e cinesi
1.1.
"I residenti del compound"
in Google
1.2.
Un compound nel 2011
1.3.
Un compound in una intervista con italiani
in Cina e su "la Repubblica"
1.4.
I compound nella lessicografia
inglese e italiana
1.4.1.
Etimo diacronico di compound nell'Oxford English [OED]
1.4.2. Pronunce americana,
"british" e italianizzata di compound
1.4.3.
Traducenti italiani di compound in
italiano
1.4.4.
"Per dirlo in italiano"?
Nessun commento:
Posta un commento