domenica 12 aprile 2020

Sgroi - 56 - 2. Anglicismi à gogo a ridosso del coronavirus: 2. COMPOUND, ecc.

di Salvatore Claudio Sgroi

 1. Coronavirus e cinesi
In occasione del programma Report in Rai-3 di lunedì 30 marzo dedicato al Coronavirus in Cina ci è capitato di sentire più volte il termine inglese "il [kom'paund] ortograficamente "compound", "i residenti del compound", "non entra nei compound", "i cinesi entravano nel compound", "nel confinamento".

1.1. "I residenti del compound" in Google
In Google la stringa "i residenti del compound" ha consentito di rintracciare alcune attestazioni del nostro sintagma in un documento Rai Il paziente zero di AA.VV. alla base del programma Report del 30 marzo. Nella fattispecie queste le 13 occorrenze di compound al sing. e invariabile al pl.:

(i) "I nostri corrispondenti, chiusi all’interno dei compound blindati, ci raccontano il lockdown da dentro" (p. 45).
(ii) "Sono chiuso nel compound da oltre due mesi" (p. 46).
(iii) "Non lo so, io mi fermo ai cancelli e non entro nei compound" (ibid.)
(iv) "Con i residenti del compound acquistiamo in gruppo, attraverso WeChat." (p. 47)
(v) "Finalmente l’amministratore mi ha comunicato che è in arrivo il mio ordine.
Ma per ritirarlo devo essere controllato presso il pick-up point che si trova all’ingresso del compound." (ibid.)
(vi) "Devo dimostrare che non ho la febbre. Le consegne le smistano qui. Al supermercato all’interno del compound" (ibid.) .
(vii) "Impossibile uscire dal compound. Due signore anziane hanno ritirato il loro ordine" (ibid.).
(viii) "Solitamente passeggiavate all’interno del compound, ora che fate?" (ibid.) .
(ix) "I controlli all’entrata del compound sono severissimi" (p. 48)
(x-xi) "Chi vive nel compound ha diritto a una mascherina al giorno che viene consegnata all’interno di un volantino che informa sui comportamenti da tenere. Anche gli addetti alla sicurezza sono reclusi. Comprano il cibo senza mai uscire dal compound. Questo è uno dei condomini più abitati di Wuhan: vi abitano circa 5000 persone. È chiuso con un cancello. Anche le uscite dalle singole abitazioni sono controllate. Una donna stremata dalla reclusione, non ne può più. Esce di casa calandosi da un balcone. Dove non è possibile blindare con i cancelli o con i muri, tirano su barriere di plastica e chi viene trovato senza mascherina, anche se anziano, viene portato via dalla polizia. Ogni giorno, lungo le strade si vedono le ambulanze in fila. Raccolgono i corpi di chi è deceduto in casa" (ibid.)
(xii) "UOMO IN MOTORINO. Devo entrare per prendere dei farmaci nell’ospedale di medicina tradizionale.
ADDETTO ALLA SICUREZZA Quale ospedale?
UOMO IN MOTORINO Quello all’interno del compound ho un forte dolore alla spalla".
(xiii) "È stato riportato nel compound dove risiede dove morirà poco dopo".

1.2. Un compound nel 2011
Ma il compound era apparso con varie occorrenze già 10 anni prima in un testo del 13 maggio 2011 Bin Laden, trovato materiale pornografico in rifugio (sito www.reuters.it), ripubblicato il 14 col titolo Osama a luci rosse. Nel suo covo anche film porno:

(i) "Il materiale pornografico ritrovato nel compound di bin Laden ad Abbottabad, in Pakistan, è piuttosto ampio e comprende video moderni, registrati elettronicamente, stando a quanto riferito dai funzionari, che hanno parlato del materiale rinvenuto con Reuters in condizione di anonimato".
(ii) "Secondo le notizie provenienti da Abbottabad, il compound di bin Laden non aveva connessione internet o collegamenti ad altre reti di comunicazione cablate".
(iii) "Non è chiaro come i residenti del compound abbiano ottenuto il materiale pornografico".
(iv) "Ma un video diffuso dall’amministrazione Obama, di quelli confiscati nel rifugio, mostra bin Laden mentre guarda sue foto su uno schermo tv, il che significa che nel compound era presente un videoregistratore".

 

 




1.4. I compound nella lessicografia inglese e italiana
Il Merriam-Webster's Collegiate Dictionary" 200311 lemmatizza il sostantivo 4compound "n[oun]", distinto in base all'etimologia e al significato da altri tre più comuni omonimi: 1compound "v[er]b" 'comporre' (franco-latinismo, del '300), 2compound "adj" 'composto' (pp. del v., del '300), e 3compound "n[oun]" '(nome) composto' (conversione del part. pass., aggiungiamo noi) del 1530.
Il nostro sostantivo 4compound "n[oun]" è definito "a fenced or walled-in area containing a group of buildings and esp. residences", con la data 1679. E quindi è indicato con un etimo diacronico derivante per etimologia popolare dal malese: "by folk etymology fr. Malay kampung group of buildings, village".
Quanto alla vitalità settoriale di compound 'complesso residenziale' in inglese, questo il commento di una colta anglo-nativofona:

"Whereas compound n. 1-2-3 is very common and I probably use it quite often myself in all sorts of contexts, I have only heard compound n. 4 probably in written English or in the media in general but I don't think I have ever had the occasion to use it myself".

1.4.1. Etimo diacronico di compound nell'Oxford English Dictionary [OED]
L'OED on line si sofferma a lungo con discussione analitica dell'etimo diacronico, che qui riprendiamo:

"Etymology: Of disputed origin, but referred by Yule and Burnell, on weighty evidence, to Malay kampong, kampung (in Dutch orthog. kampoeng) ‘enclosure, space fenced in’; also ‘village, quarter of a town occupied by a particular nationality’, as the ‘Chinese kampong’ at Batavia. In this latter sense, campon occurs in a Portuguese writer of 1613.
Earlier conjectures were that it was a corruption of Portuguese campanha or French campagne country, or of Portuguese campo field, camp. See Yule Anglo-Ind. Gloss. s.v.
Originally Anglo-Indian.
"The enclosure within which a (European) residence or factory stands, in India, China, and other Eastern countries".
"Supposed by Yule and Burnell to have been first used by the English in the early factories in the Malay Archipelago, and to have been thence carried by them to south-east Asia on the one hand and China on the other. In later times, it has been taken to Madagascar, East and West Africa, Polynesia, and other regions where the English have penetrated, and has been applied by travellers to the similar enclosures round the houses of the indigenous people".

1.4.2. Pronunce americana, "british" e italianizzata di compound
La pronuncia (americana) indicata nel Merriam-Webster presenta l'accento principale sulla prima sillaba e un accento secondario sulla seconda: 'comˏpound ovvero /'käm-ˏpaůnd/.
La pronuncia "british", stando all'Oxford English Dictionary (e anche al Ragazzini 2017), non comporta invece alcun accento secondario: "Brit. /ˈkɒmpaʊnd/, U.S. /ˈkɑmˌpaʊnd/".
 La pronuncia italianizzata di compound presenta per contro l'accento principale sulla seconda sillaba: "com-pà-und", ricalcata sull'it. "com-pòsto", impossibile essendo la pronuncia sulla prima sillaba *còmpaund.

1.4.3. Traducenti italiani di compound in italiano
Quanto al traducente italiano di compound, il Ragazzini 2017 indica ben tre rese: "zona recintata", "perimetro", "recinto", con vari sintagmi factory c., military c., prison c., walled c.
L'anglicismo manca nel De Mauro 2000 in tale accezione; invece nello Zingarelli 2018 è registrato come s.m.inv. e definito "zona recintata comprendente più edifici", con l'es. vive nel c.  dell'ambasciata. Inoltre si segnala solo la pronuncia "british".
L'accezione di "agg. inv.; anche s.m. inv." polisemico: a) "detto di motore a pistoni..."; b) "detto di dinamo..."; c) "detto di motore a vapore..." con l'es. locomotiva c." e la data 1885 andava invece riservata, data la notevole distanza semantica e la diversa etimologia dal compound edilizio, per un secondo omonimo lemma: 2compound.
Anche il Devoto-Oli-Serianni-Trifone 2018-19 lemmatizza compound indicando le due diverse pronunce "british" e "in it." e definendo il "s.m.invar." una "Aggregazione di più edifici con destinazioni affini o complementari, per lo più recintati". Ma anche in questo caso l'accezione "A agg. invar. Tecn. di "macchina composta..." andava riservata a un diverso omonimo lemma:2compound.

1.4.4. "Per dirlo in italiano"?
Lo stesso dizionario che dedica per altri anglicismi dei box "Per dirlo in italiano" nel caso specifico non fa invece alcuna proposta.
Restiamo in attesa di un responso ("Complesso edilizio [recintato]"?) del gruppo Incipit.

Sommario
1. Coronavirus e cinesi
1.1. "I residenti del compound" in Google
1.2. Un compound nel 2011
1.3. Un compound in una intervista con italiani in Cina e su "la Repubblica"
1.4. I compound nella lessicografia inglese e italiana
1.4.1. Etimo diacronico di compound nell'Oxford English [OED]
1.4.2. Pronunce americana, "british" e italianizzata di compound
1.4.3. Traducenti italiani di compound in italiano
1.4.4. "Per dirlo in italiano"?






Nessun commento: