martedì 12 aprile 2022

La Crusca e i barbarismi

 


A proposito dell'intervento del prof. Aldo Onorati ("Inglese o italiano?" del 6 aprile scorso), ci piace portare alla conoscenza degli amici lettori, amanti/amatori della lingua di Dante, una accorata lettera che il prof. Marco Grosso, curatore del sito “Cruscate”, inviò alla Accademia della Crusca qualche anno fa.

 

Gentile Redazione,

mi permetto di scriverVi per domandarVi quale sia il motivo (diverso da “l’uso imperante”) per il quale un’istituzione come la Vostra, che promuove l’uso e – oserei dire – la grandezza storica della lingua italiana, adopera termini inglesi come on(-)line (invece di in linea) e web (invece di rete [con o senza la maiuscola]).

Sono consapevole che la tendenza attuale è quella del descrittivismo e che i linguisti vagheggiano – sembra – una sorta di autocontrollo da parte dei parlanti. Ma di fronte a tanto dilagare di stranierismi, accolti persino dai dizionari; di fronte a tanta inerzia e a tanto autocompiacimento verso storpiati xenismi che si odono in bocca a conduttori di programmi televisivi; di fronte a tanta incultura – anche presso docenti d’italiano – diffusa dai mèdia, non è lecito esigere una certa misura?

Per quanto riguarda on(-)line, il francese usa en ligne, e lo spagnolo en línea. Non credo che suoni strano in italiano in linea, peraltro registrato, per esempio, dal GRADIT (coll’antonimo fuori linea, che, immagino, si preferisce riprodurre tale e quale con off-line?).

Ecco ciò che dice in proposito il Diccionario Panhispánico de Dudas sul sito della Real Academia Española:

línea. 1. en línea. Locución adverbial, calco del inglés on-line, que significa ‘en conexión directa con un sistema central’ y, especialmente, ‘a través de la conexión a Internet’: «Veremos bancos electrónicos que operen en línea» (Tiempo [Col.] 17.7.97). Se emplea frecuentemente como locución adjetiva: «Los servicios de información en línea [...] surgieron de una de las aplicaciones más importantes para la computadora personal» (Excélsior [Méx.] 21.10.96). 
Se recomienda el uso de este calco en lugar de la expresión inglesa.

E il 
Dictionnaire de l’Académie Française (sotto ligne):

INFORM. Équipement en ligne, qui fonctionne en relation directe avec un autre. En ligne se dit également de services auxquels permet d’accéder un microordinateur connecté au réseau téléphonique ou à un réseau câblé. Services télématiques en ligne. (La locution anglaise On line ne doit pas être employée.)

[Piccolo aneddoto: in una mia classe – insegno a Losanna –, durante la lettura d’un documento in francese in cui – perché redatto da una docente d’inglese – c’era scritto “on-line”, l’alunna che leggeva ha corretto automaticamente ad alta voce “c’est-à-dire ‘en ligne’”.]

Anche senza raccomandare – cosa che però non farebbe male a nessuno –, perché l’Accademia della Crusca segue l’uso generale (a mio parere poco razionale, e credo che il professor Arrigo Castellani sarebbe d’accordo con me) nel proprio sito invece di dare l’esempio?

Sono stato in contatto epistolare con Luca Serianni, Francesco Sabatini e Ornella Castellani Pollidori, e tutti sono stati cosí gentili da rispondermi. Vorrei ringraziarli ancora di tale onore e cortesia.

E ringrazio anche Voi della Redazione del sito, per il Vostro impegno e la Vostra dedizione.

Con cordiale e tetragona stima,

Marco Grosso
____________

La Crusca non nacque per difendere la purezza della lingua? Perché si è lasciata "plagiare" dagli anglismi? Ha abdicato al suo ruolo "istituzionale"? I padri fondatori crediamo si stiano rivoltando nella tomba.


***

La parola proposta da questo portale: allotriofago. Sinonimo di parassita, cioè di persona che non lavora e vive a spese altrui. Sostantivo composto con le voci greche "allotrios" (altrui) e "phago" (mangiare).

***

La lingua "biforcuta" della stampa

La polemica

La Cina invia aerei e missili alla Serbia filo russa

----------------

Insisteremo fino alla nausea: i prefissi e i prefissoidi si scrivono uniti alla parola che segue. Correttamente, quindi, filorussa. Ci aspettiamo di leggere, da un momento all'altro, *filo logo; *filo sofia; *filo antropo (con o senza trattino). In proposito consigliamo agli operatori dell'informazione (grandi "firme" e no) di dare un'occhiata a questo sito.



 

(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico, quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi: saranno prontamente rimosse)


4 commenti:

V.Ppnr ha detto...

Sarebbe interessante sapere, ora, se la Redazione ha risposto oppure no alle domande poste da Grosso "qualche anno fa".
Vittorio Pepe

falcone42 ha detto...

A proposito di "barbarismi":

In Francia:
Monica Vitti, une étoile du cinéma italien …
Carla Fracci: l’étoile italienne nous a quitté …

Negli USA:
Monica Vitti was one of many stars …
Carla Fracci as always been the brightest Italian ballet star …

In Italia:
È morta Monica Vitti, star del cinema italiano …
Carla Fracci, l’étoile più luminosa …

Teo ha detto...

La Crusca di qualche anno fa (ossia del 2009, data a cui risale la lettera di Marco Grosso) non aveva come presidente Claudio Marazzini (eletto nel 2014), che ha caldeggiato una svolta "neopuristica". Sicché oggi probabilmente i redattori del sito avrebbero usato "in linea" e "fuori linea", anziché "on line" e "off line".

Fausto Raso ha detto...

Gentile Teo,
vedo, però, che nonostante la svolta "neopuristica" caldeggiata dal presidente Marazzini, i barbarismi...
FR