Il dr Claudio Antonelli risponde alla domanda (posta nei commenti) di un cortese lettore
In fatto di scimmiottamento
dell’inglese, molti italiani hanno
raggiunto il triste punto di non ritorno. “Come fare a comporre frasi,
espressioni, parole in italiano, basandoci su frasi, espressioni, parole che
noi conosciamo solo in inglese?”
Un inglese spesso
maccheronico – è doveroso precisare –
che suscita l’ilarità tra gli anglofoni. Immaginiamo se ci trovassimo a dover
fare a meno di “flop”. Non c’è che dire, la perdita di “flop” sarebbe un gran
fiasco sul piano espressivo.
“Quale può essere il corrispettivo italiano di ‘green pass’”? si
domanda Vittorio Pepe, perplesso e dubbioso, in cerca di aiuti. Quindi aggiunge
amaro: “Distruggere (metaforicamente parlando) e non ricostruire non porta
frutti né chiarezza.” Proprio cosi’: la distruzione della lingua
italiana “non porta frutti né chiarezza”.
Una cosa è tuttavia chiara. Bisogna evitare di tradurre in
italiano l’inglese di cui élite e popolo si servono, nello Stivale, con lustro
e lustrando, perché questo inglese è spesso di fantasia. Per non parlare della
pronuncia… Tradurlo in italiano condurrebbe a risultati ridicoli. Che si pensi
a writer o a rider, vocaboli ormai italiani che se tradotti in vero italiano
falserebbero il senso della frase…
Ma torniamo al nostro
green pass. Se tradotto, questo green pass all’italiana ci darebbe
« passaporto verde » o « lasciapassare verde ». Il che
entusiasmerebbe quelli di Greenpeace, senza però ridurre minimamente l’effetto
serra causato nelle penisola dalle tante flatulenze verbali.
Invece di tradurre in italiano « green pass », si
dovrebbe identificare con semplici parole italiane questo particolare
« passaporto » o « lasciapassare », facendolo seguire da
uno dei termini seguenti : “Covid”,
“vaccinale”, “sanitario”. Al
governo italiano – e non a quello americano, canadese o sudafricano –
spetterebbe la facile scelta.
***
La parola proposta da questo portale: proditorio. Aggettivo tratto dal verbo latino "prodere", tradire. Si adopera per indicare un'azione (o un comportamento) commessa a tradimento.
3 commenti:
Forse per "corrispettivo italiano" intendeva dire "corrispondente espressione italiana?
Corrispettivo (sostantivo): compensation, payment, consideration
Corrispettivo (aggettivo) equivalent, corresponding
Un utente di Wordreference
Corrispettivo=CORRISPONDENTE
Non gradisco l'anonimato ma, giacché qui è consentito, lo rispetto.
Sono convinto che "corrispettivo" e "corrispondente" si possano usare indifferentemente.
Non comprendo invece l'utilità né l'attinenza dei... corrispettivi in lingua inglese.
Vittorio Pepe
Posta un commento