Due cittadine italiane hanno il medesimo nome: Gallicano. Una si trova in provincia di Lucca e una in provincia di Roma, quest'ultima con l'aggiunta "nel Lazio". L'abitante di ambe (sic!) le località si chiama "gallicanese". Come si fa, per tanto, senza un contesto, a sapere di quale gallicanese si parla? La nostra "provocazione", indirizzata agli 'addetti alla coniazione dei demotici', è di lasciare "gallicanese" per l'abitante della cittadina della Garfagnana e di (ri)denominare "pedense" quello della cittadina laziale. Perché "pedense"? Perché anticamente la località in oggetto si chiamava con il nome latino di Pedum (Pedo)* in quanto la sua conformazione assomiglia alla pianta del piede. Perché Pedum è stato cambiato in Gallicano? Ce lo svela Wikipedia:
Secondo una leggenda di origine popolare storicamente infondata (il toponimo è citato già nell'alto medioevo, quando la famiglia Rospigliosi non esisteva ancora), il nome del comune (Gallicano) deriverebbe dal fatto che una notte, coperti dal silenzio e dall'oscurità, un gruppo di soldati, al servizio della famiglia Rospigliosi, tentò di attaccare la piccola cittadina, che in quel momento era assorta in un profondo sonno, ma fu a quel punto che un cane iniziò ad abbaiare contro gli invasori e ad esso fece eco un gallo che con il suo acuto canto risvegliò dal sonno la popolazione che dopo alcuni momenti di smarrimento prese in mano lance e spade respingendo l'invasore nemico. Da allora la cittadina, per rendere omaggio a coloro che avevano, senza volerlo, salvato la cittadina dall'occupazione, prese il nome, con cui la si conosce ancora oggi, di Gallicano (gallo e cane, ndr).
---------
* Qui
***
La lingua "biforcuta" della stampa
LEGGE SULL'ABORTO
La portavoce della Casa Bianca Psaki zittisce il giornalista: "Non sei mai stato incinta"
---------------
"Non sei mai stato incinta" grida vendetta agli occhi di Dante e di Manzoni per la concordanza spallata (sic!).
Correttamente: «Non sei mai stato "incinto"».
Incinto potrebbe andare anche senza virgolette.
1 commento:
Mi riferisco a "La portavoce della Casa Bianca Psaki zittisce il giornalista". Si tratta di Psaki, portavoce della Casa Bianca, o di Bianca Psaki, portavoce della Casa? Personalmente, avrei aggiunto un paio di virgole; oppure avrei capovolto la frase: "Psaki, portavoce della Casa Bianca, ..."
P.P. Falcone
Posta un commento