mercoledì 20 marzo 2019

Un'accentazione "topica"

Il nostro bellidioma è pressoché ricco di parole barbare cioè di parole straniere – accolte in pompa magna dai nostri dizionari e adoperate, quindi, a ogni piè sospinto (anche se molto spesso se ne potrebbe fare volentieri a meno essendoci il termine omologo” italiano). Una di queste parole è robot che come tutti sappiamo significa “macchina elettronica. Ciò che non tutti sanno, invece, è che la provenienza del termine non è francese, bensí ceca. Coloro, dunque, che pronunciano robòt(con laccento sulla seconda o”) danno a questo vocabolo unaccentazione topica, vale a dire errata. La parola, come dicevamo, è di origine ceca e deve conservare, per tanto, laccentazione originaria; laccento, insomma, cioè il tono” della voce, deve cadere sulla prima o” (ròbot). Non esiste una pronuncia alla francese; chi segue questa moda sapendo di prendere una topica, sapendo, cioè, di sbagliare, lo fa per puro snobismo linguistico. L’accentazione corretta ripetiamo è solo quella in cui il tono” della voce cade sulla prima o. Il termine che indica una “macchina automatica a comando elettronico o elettromeccanico” atta a vari usi è il nome proprio ceco Ròbot che lo scrittore Capek estrapolò” dal sostantivo ròbota” (‘lavoro pesante’) per designare gli automi protagonisti del suo dramma (‘R.U.R.’ – Rossums Universal Robots). Dopo la traduzione in lingua italiana il vocabolo si diffonde nel nostro Paese e il solito sapientone lo pronuncia alla francese, dando la stura allaccentazione topica, cioè maledettamente errata. Quanto a topica, nel caso specifico, non è il femminile dellaggettivo topico (il vocabolo lo abbiamo virgolettato, infatti) che ha tuttaltro significato, ma un sostantivo che significa sbaglioed è adoperato soprattutto nellespressione fare una topica, prendere, cioè, un abbaglio, un granchio.

Nessun commento: