Ci sono alcuni vocaboli che - a nostro modo di vedere - andrebbero relegati nella "soffitta della lingua" perché consunti dall'uso improprio che - complice la stampa - se ne fa. Le cronache dei giornali sono, per l'appunto, un esempio lampante. Prendiamo l'aggettivo "squallido" che etimologicamente significa "rozzo", "sudicio", essendo tratto dal verbo latino "squalere" (esser ruvido, aspro); quest'aggettivo è bene adoperato solo in senso proprio: una casa squallida, cioè "misera", "rozza", arredata con mezzi di fortuna.
Molto spesso i giornali ne fanno un uso metaforico utilizzandolo a ogni piè sospinto, con considerazioni morali: il delitto è maturato nello squallido ambiente della prostituzione; oppure: l'imputato ha avuto un ruolo di primo piano in quella squallida vicenda.
Squallido, è bene ripeterlo, è tutto ciò «che si trova in uno stato di miseria e di abbandono, tale da infondere tristezza», l'uso metaforico eccessivo ha reso questo aggettivo... "squallido", non sarebbe bene, quindi, relegarlo in soffitta e adoperare, volendo fare un apprezzamento morale, i piú appropriati "sostituti", vale a dire avvilente e deprimente? Un ambiente deprimente; una vicenda avvilente.
Sappiamo benissimo di predicare al vento. Però, non si sa mai...
***
La lingua “biforcuta” della stampa
GIRO DEI PAESI BASCHI
Per Vingegaard grave caduta: portato via in ambulanza con l’ossigeno
---------------------
Ecco un caso di anfibologia da evitare in buona lingua italiana. Chi aveva l’ossigeno? L'uomo o l’ambulanza?
(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico, quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi; saranno prontamente rimosse: fauras@iol.it)
Nessun commento:
Posta un commento