Sappiamo già che saremo “sbugiardati” dai vocabolari e dai
linguisti (se qualcuno di costoro dovesse imbattersi in questo sito) su quanto
stiamo per scrivere; ma andiamo avanti per la nostra strada, convinti della
bontà della tesi che sosteniamo. Ci riferiamo all’uso corretto dell’aggettivo “impossibile”,
che significa “che non può essere”, “che non si può fare”, “che non si può attuare”, “che non può
compiersi” e simili: è impossibile affrontare un viaggio con due bambini cosí
piccoli; credo sia impossibile che riesca a ottenere quello che chiede. Bene.
Alcuni adoperano quest’aggettivo “alla francese”, dandogli un significato
che non ha, ritenendolo sinonimo di “difficile”, “intollerabile”, “insopportabile”,
“intrattabile”, “scontroso”, “pessimo”, “insostenibile” , “inaccettabile” e
simili: c’è un traffico impossibile; mi ha fatto una proposta impossibile; ha
un carattere veramente impossibile; fa un caldo impossibile. Gli amatori dell'italico idioma adopereranno - in casi del genere - gli aggettivi propri che fanno alla bisogna: c’è un
traffico insostenibile; mi ha fatto una proposta inaccettabile; ha un carattere
insopportabile, scontroso; fa un caldo insopportabile. Un’ultima notazione. Il termine in oggetto può
anche assumere il valore di sostantivo maschile: volere l’impossibile; tentare
l’impossibile; fare l’impossibile ecc.
lunedì 21 ottobre 2013
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento