Il verbo “tradire”, leggiamo nel “Dizionario
Linguistico Moderno” di Aldo Gabrielli, «spesso è usato, sul modello francese,
col significato di ‘manifestare’, ‘rivedere’, ‘palesare’, ‘mostrare’, ‘scoprire’,
‘dare a divedere’, ‘essere indizio’ e simili: “Ogni atto tradiva la sua
commozione”; “L’abito aderente tradiva le sue forme”; “Ciò che fai tradisce la
tua bassa origine” e simili, è un uso improprio, che bisogna evitare, perché in
tutti questi esempi non c’è ombra di tradimento o di inganno. Si userà invece
bene nel significato di rivelare involontariamente ciò che si voleva celato, e
che reca pericolo e danno: “Negava ostinatamente, ma il rossore del viso lo
tradiva; “Pareva innocente, ma con una incauta parola si tradí”». Possiamo, se
amiamo il bel parlare e il bello scrivere, non seguire il suo consiglio?
Approfittiamo dell’occasione per segnalare, ancora
una volta, una disparità di vedute tra il vocabolario Gabrielli in rete
(ritoccato) e il Dizionario, sopra citato, dello stesso autore circa l’invariabilità
o no del sostantivo “spartitraffico”. Il vocabolario ritoccato sostiene l’invariabilità
del termine, il Dizionario, invece, scrive a chiare lettere: plurale “spartitraffici”.
Nessun commento:
Posta un commento