Il piccolo Peppino "marinaro" appassionato, lí per lí provò un sentimento d’invidia quando apprese, dal padre, che un suo antenato – nell’Ottocento – fu condannato ai bagni penali. La pena, tutto sommato, non era stata molto pesante – pensò – e il suo avo aveva avuto la possibilità di “stare a bagno” tutto il tempo che voleva senza che alcuno lo rimproverasse… Non era stato affatto cosí, se ne rese conto quando il padre gli raccontò tutta la storia. Pietro Giuseppe Antoni, questo il nome del condannato, perse la sindèresi provocando la morte di un uomo e fu condannato, appunto, ai bagni penali, vale a dire ai lavori forzati.
Due parole due, amici “bloggisti”, sui “bagni” e sulla “sindèresi”*.
Questo tipo di “punizione” (i bagni penali) – forse pochi lo sanno – trae
origine e, quindi, il nome dal fatto che un tempo i condannati al carcere duro
venivano impiegati a remare stipati nella sentina delle galere (di qui “galera”
per carcere), cioè nel fondo della stiva dove le acque circolano e stagnano;
costoro, quindi, erano sempre a…. “bagno”. La sentina, cioè la fogna delle
galere, sarà bene precisarlo, trae il nome, secondo alcuni studiosi di lingua,
dal… latino “sentina”, connesso a “sentis”, ovverosia a spina perché fatta, per
l’appunto, a spina di pesce.
Con il trascorrere del tempo si chiamarono “bagni penali” tutti i luoghi o
edifici dove erano rinchiusi i condannati ai lavori forzati. Nel nostro Paese
esistevano fino al 1891 – anno in cui mutarono il nome in “ergastolo” o “casa
di reclusione” – i “bagni” di Porto Santo Stefano e di Alghero. Famosi i
“bagni” di Livorno, situati nel mastio della Fortezza Vecchia, in parte sotto
il livello del mare (quindi “a bagno”), dove erano “alloggiati” gli schiavi
turchi.
La sindèresi, infine, è un prestito del linguaggio filosofico e significa
“capacità di connettere”. Citiamo dal DELI: Nella filosofia medievale facoltà
per cui è possibile distinguere il bene dal male (…). Viene dal greco
“syntèresis” (vigilanza), un derivato di “synterèin” [custodire (nel proprio
io)], quindi “buonsenso”, “discernimento”. In senso figurato, per tanto,
“perdere la sindèresi” significa perdere la bussola, il controllo dell’ “io”,
il senno, proprio come capitò all’avo del giovane Peppino: perse la sindèresi
impaurendo un amico che si gettò da una rupe.
Voi, amici che ci seguite e amate la buona lingua, non perdete la sindèresi,
vale a dire la ragione, il senno, quando scrivete (o parlate) anche se – grazie
a Dio – per gli orrori sintattico-grammaticali la norma linguistica non commina
i… bagni penali. Se cosí fosse non basterebbero le patrie galere per accogliere
i tantissimi pennaioli che quotidianamente calpestano l’idioma di Dante e di
Manzoni.
-----
(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico,
quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi: saranno prontamente rimosse)
5 commenti:
Caro Raso,
conscio di aver perso la sinderesi, mi ero imposto di non esprimere almeno una delle mie opinioni su questo suo interessante scritto.
Più che ai bagni penali, mi ero condannato a un bagno di umiltà: tutti ne avremmo bisogno, di tanto in tanto.
Pensi: avevo persino indossato la camicia di forza*, per impedire a me stesso di cadere in tentazione.
Inutile.
Quindi le chiedo: perché nel primo capoverso ha usato i tempi verbali "fu condannato" (due volte) e "perse (la sinderesi...)", considerato che le due azioni (forma passiva di "condannare" e attiva di "perdere ") vengono svolte in un tempo di gran lunga precedente rispetto a quello della narrazione?
*Camicia di forza: volutamente inserita, poiché oggi il termine "sinderesi" viene adoperato quasi esclusivamente negli scritti riguardanti le patologie psichiatriche.
Vittorio Pepe (che la prega di interpretare la prima parte del suo commento con spirito amichevole, NON sarcastico).
Mi tuffo nel mare dell'umiltà, con spirito amichevole, e chiedo a lei quali tempi avrei dovuto usare. Grazie.
FR
Domanda più che lecita, poiché nel mio commento non ho fatto alcun riferimento - e invece avrei dovuto - al tempo usato nella narrazione: il passato remoto (provò, apprese, se ne rese *conto*, raccontò).
Ritengo, quindi, che fossero da preferire le forme "era stato condannato" e "aveva perso (la sinderesi)".
Poiché lo scopo dei miei commenti - checché si pensi - è principalmente quello di esporre e raccogliere opinioni, quale è la sua, a tal proposito?
Vittorio Pepe
Sí, concordo con lei, sarebbe stato meglio, ma non obbligatorio (secondo le regole grammaticali), l'uso del trapassato prossimo per ambi (sic!) i verbi.
FR
Infatti ho scritto "fossero da preferire", non che fossero obbligatorie.
È una questione di scelte stilistiche.
Vittorio Pepe
Posta un commento