La mattina, quando salite sulla vostra auto o sull’autobus, per recarvi al lavoro, quale via o strada percorrete? Ecco, gentili amici, due parole di significato comune e di identico... significato. Vediamo, assieme, la strada che la... strada e la via hanno percorso.
Ricorderete senza dubbio, per averli studiati a scuola, i nomi di alcune vie
consolari — così chiamate perché prendevano (prendono) il nome del console
romano che ne aveva iniziato la costruzione — che partivano da Roma e si
aprivano a raggiera nelle contrade dello stivale: la via Aurelia, che da Roma
portava a Ventimiglia; la via Appia, dalla capitale a Capua e poi a Brindisi,
la più antica via consolare di cui ancora oggi rimangono visibili numerosi
tratti; la via Cassia, fino a Pistoia; la via Flaminia dall’Urbe a Rimini dove
si allacciava alla via Emilia fino a Milano. Bene.
Ne consegue che via è termine latino rimasto intatto nella
grafia, nella pronuncia e nel significato a tutti noto. E la strada? Questa
parola esisteva anche in latino, però nella forma strata, e non era un sostantivo sibbene un participio passato
(quindi un aggettivo) che si univa al nome via (via strata) per
indicare una via non in terra battuta ma lastricata con ciottoli. Strata, infatti, è il participio passato
femminile del verbo sternere che
significa, per l’appunto, fare uno strato, lastricare. La via
strata, quindi, serviva per indicare solo le vie urbane, cioè le vie della
città. Le altre erano semplicemente vie perché polverose e
fangose non essendo, appunto, lastricate.
Con il trascorrere del tempo — come accade sempre in fatto di lingua — il
sostantivo via cadde e rimase solo il participio passato strata, divenuto in italiano —
attraverso un processo semantico — strada. Oggi i due termini,
strada e via, sono l’uno sinonimo dell’altro. Se volessimo 'pedanteggiare',
però, dovremmo chiamare strada le vie dei centri abitati
e via quelle di campagna. Ecco perché nel titolo abbiamo
scritto che i due termini sono "quasi" sinonimi.
Il viottolo, in proposito, non vi dice nulla? Ma le sorprese non sono
finite: un derivato del verbo latino sternere lo
troviamo, addirittura, nella lingua inglese. 'Street', nella lingua di
Albione, che cosa significa? Come tutti sappiamo, strada e
anche in inglese si adopera solamente per indicare strade urbane.
***
La lingua "biforcuta" della stampa
TV
Cartabianca, Salvini e Santanchè: "Solidarietà a Berlinguer, non chiudete il suo talk"
---------------
Cartabianca è una persona o il nome di una trasmissione televisiva? Questo il dilemma!
*
IL RESOCONTO RACCAPRICCIANTE
Le violenze su i prigionieri di guerra ucraini raccontati al telefono tra un militare russo e la madre, l'uomo racconta la tortura delle "21 rose"
------------
Vengono raccontati i prigionieri di guerra? Quanto a "su i"... soprassediamo.
(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico,
quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi: saranno prontamente rimosse)
Nessun commento:
Posta un commento