lunedì 9 maggio 2022

Via e strada: sinonime? "Quasi"

 


L
a mattina, quando salite sulla vostra auto o sull’autobus, per recarvi al lavoro, quale via o strada percorrete? Ecco, gentili amici, due parole di significato comune e di identico... significato. Vediamo, assieme, la strada che la... strada e la via hanno percorso.

Ricorderete senza dubbio, per averli studiati a scuola, i nomi di alcune vie consolari — così chiamate perché prendevano (prendono) il nome del console romano che ne aveva iniziato la costruzione — che partivano da Roma e si aprivano a raggiera nelle contrade dello stivale: la via Aurelia, che da Roma portava a Ventimiglia; la via Appia, dalla capitale a Capua e poi a Brindisi, la più antica via consolare di cui ancora oggi rimangono visibili numerosi tratti; la via Cassia, fino a Pistoia; la via Flaminia dall’Urbe a Rimini dove si allacciava alla via Emilia fino a Milano. Bene.

Ne consegue che via è termine latino rimasto intatto nella grafia, nella pronuncia e nel significato a tutti noto. E la strada? Questa parola esisteva anche in latino, però nella forma strata, e non era un sostantivo sibbene un participio passato (quindi un aggettivo) che si univa al nome via (via strata) per indicare una via non in terra battuta ma lastricata con ciottoli. Strata, infatti, è il participio passato femminile del verbo sternere che significa, per l’appunto, fare uno strato, lastricare. La via strata, quindi, serviva per indicare solo le vie urbane, cioè le vie della città. Le altre erano semplicemente vie perché polverose e fangose non essendo, appunto, lastricate.

Con il trascorrere del tempo — come accade sempre in fatto di lingua — il sostantivo via cadde e rimase solo il participio passato strata, divenuto in italiano — attraverso un processo semantico — strada. Oggi i due termini, strada e via, sono l’uno sinonimo dell’altro. Se volessimo 'pedanteggiare', però, dovremmo chiamare strada le vie dei centri abitati e via quelle di campagna. Ecco perché nel titolo abbiamo scritto che i due termini sono "quasi" sinonimi.
Il viottolo, in proposito, non vi dice nulla? Ma le sorprese non sono finite: un derivato del verbo latino sternere lo troviamo, addirittura, nella lingua inglese. 'Street', nella lingua di Albione, che cosa significa? Come tutti sappiamo, strada e anche in inglese si adopera solamente per indicare strade urbane.

***

La lingua "biforcuta" della stampa

TV

Cartabianca, Salvini e Santanchè: "Solidarietà a Berlinguer, non chiudete il suo talk"

---------------

Cartabianca è una persona o il nome di una trasmissione televisiva? Questo il dilemma!

*

IL RESOCONTO RACCAPRICCIANTE

Le violenze su i prigionieri di guerra ucraini raccontati al telefono tra un militare russo e la madre, l'uomo racconta la tortura delle "21 rose"

------------

Vengono raccontati i prigionieri di guerra? Quanto a "su i"... soprassediamo.



(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico, quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi: saranno prontamente rimosse)


Nessun commento: