E quella proposta da questo portale e non
"lemmata" nei vocabolari dell'uso: arroccettare (o
arrocchettare). Verbo denominale parasintetico (da rocchetto o, non comune,
roccetto). Significa pieghettare un indumento, camicie in particolare, con
apposito strumento.
***
***
Restare e rimanere – a voler essere pignoli i due
verbi non si possono adoperare indifferentemente. Il primo indica “per poco
tempo”, con l’accezione di avanzare:
mi restano pochi spiccioli; il
secondo, invece, indica “per un tempo più lungo”, con l’accezione primaria di dimorare: rimanemmo a casa tutto il giorno.
Un titolo della "Gabbia Open" di ieri:
Bruxelles [e Berlino] tirano il fiato: l'euro è salvo.
------------
Hanno pluralizzato il verbo perché Bruxelles, finendo con la "s", è plurale?
***
Per la serie "la lingua biforcuta della stampa"Un titolo della "Gabbia Open" di ieri:
Bruxelles [e Berlino] tirano il fiato: l'euro è salvo.
------------
Hanno pluralizzato il verbo perché Bruxelles, finendo con la "s", è plurale?
3 commenti:
Notare la sottile somiglianza con il termine napoletano "arricettare". Forse Radice primaria? Italiano nato napoletano ,s'immagina il milanese? (Sorrido) http://www.identitainsorgenti.com/dizionario-napulitano-le-parole-della-settimana-ammucca-arrevuglia-jacuvella/
Mi consenta https://www.youtube.com/watch?v=0upXxQjjTqs
Il titolo errato con Bruxelle[s] contiene, mi sembra, un altro sfondone. Infatti "tirare il fiato", significa "stare con fiato sospeso, trattenere il fiato", cioè essere preoccupato. Invece il titolista voleva dire esattamente il contrario, e cioè: "liberarsi da una preoccupazione", quindi respirare liberamente. Non crede?
Cortese Giuseppe Angelo, "tirare il fiato" significa - in senso figurato - «provare sollievo; anche rilassarsi dopo un periodo di tensione. Oppure, sospendere per un momento un'attività faticosa, riposare un po'». (Dizionario dei modi di dire, ed. BUR).
Posta un commento