I responsabili del vocabolario Treccani, in linea, hanno emendato – in seguito alla nostra segnalazione – il lessema “metaplasmo”. Questa la prima “dicitura”:
metaplasmo
s. m. [dal
lat. metaplasmus, gr. μεταπλασμός, der. di
μεταπλάσσω «modellare in modo diverso»]. – 1. Nella
grammatica tradizionale, ogni mutamento fonetico che alteri la parola
per aggiunta, inserzione, soppressione o permutazione di suoni
(quindi protesi, epentesi, sincope, metatesi, ecc.). 2. Nella
moderna linguistica, fenomeno morfologico per cui una parola passa da
una declinazione o da una coniugazione ad altra (per es., il
lat. ridēre della 2a coniug., che
diventa l’ital. rìdere della 3a).
E questa la versione emendata:
metaplasmo
s. m. [dal lat. metaplasmus,
gr. μεταπλασμός, der. di μεταπλάσσω «modellare
in modo diverso»]. – 1. Nella
grammatica tradizionale, ogni mutamento fonetico che alteri la parola
per aggiunta, inserzione, soppressione o permutazione di suoni
(quindi protesi, epentesi, sincope, metatesi, ecc.). 2.
Nella moderna linguistica, fenomeno morfologico per cui una parola
passa da una declinazione o da una coniugazione ad altra (per es.,
dall'it. ant. le frutta, con valore collettivo
pl., si passa a la frutta, f. sing.).
Ci auguriamo, ora, che cassino dal settore neologismi il lemma “defaticare” (non è affatto un neologismo) e lo inseriscano nel normale settore del vocabolario. Quello che stupisce, inoltre, è il fatto che fino a qualche anno fa lo stesso vocabolario considerava il verbo in questione una sorta di variante, non comune, di “defatigare”:
defatigare (non
com. defaticare) v. tr. [dal lat. defatigare, comp. di de- e
fatigare «affaticare»] (io defatigo, tu defatighi, ecc.), letter. –
Stancare, esaurire le capacità di resistenza di una persona. ◆ Part.
pres. defatigante anche come agg., che affatica, che logora le
forze. ◆ Part. pass. defatigato, anche come agg.,
affaticato, spossato.
***
Grazie, grazie davvero
Ci viene da ridere quando alla radio o alla TV sentiamo giornalisti (ma anche ospiti "eccellenti") dire: grazie, grazie davvero. Davvero è un avverbio che significa "sul serio" e simili. Chi ringrazia, quindi, sente la necessità di specificare che il suo non è un "ringraziamento per scherzo"? Lo confessiamo: non sapevamo che si potesse ringraziare anche per celia.
***
La lingua “biforcuta” della stampa
I rosanero con la valigia: rientrano i prestiti, a valutarli sarà Dionisi
--------------------
In questo caso rosanero è un sostantivo e in quanto tale è preferibile pluralizzarlo normalmente: i rosaneri. Diremo, invece, la squadra rosanero (aggettivo invariabile).
(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico, quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi; saranno prontamente rimosse: fauras@iol.it)
Nessun commento:
Posta un commento