I notiziari radiotelevisivi e i quotidiani che abbiamo avuto modo di "sbirciare" dicevano e scrivevano, all'unisono, a proposito dell'incendio sviluppatosi nel quadrante est di Roma, che la scintilla è partita da alcuni autodemolitori che si trovano sulla via Palmiro Togliatti. Ci spiace ma, ancora una volta, dobbiamo censurare la "lingua" degli operatori dell'informazione i quali ─ come abbiamo piú volte ribadito ─ oltre a informare debbono dispensare l'idioma corretto.
Ieri un giornale titolava: Incendio a Roma, bruciano gli autodemolitori: esplosioni al parco di Centocelle. Il fumo visibile dal Circo Massimo. Avevamo commentato: speriamo che gli autodemolitori non siano in gravi condizioni.
***
Sembra incredibile: molte persone ritengono i verbi “simulare” e “emulare” l’uno sinonimo dell’altro (e, quindi, aventi lo stesso significato).
Questa “convinzione”, probabilmente, è dovuta al fatto che i due verbi contengono la medesima terminazione: “-mulare”. No, i verbi in oggetto hanno in comune solo la provenienza latina. Il primo è pari pari il latino “simulare”, è un verbo deaggetivale, tratto da “similis” (simile) e vale, propriamente, “rendere, fare simile”. Simulare qualcosa significa, quindi, “far sembrare reale, vero ciò che in realtà non è”: Giovanni ha simulato un incidente stradale per truffare l’assicurazione.
Il secondo, sempre di provenienza latina, è tratto da
“aemulus” (seguace, imitatore, competitore), significa, per tanto, “imitare,
uguagliare una persona o qualcosa”: il piccolo Pietro emulava gli eroi dei
cartoni animati.
(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico,
quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi: saranno prontamente rimosse)
Nessun commento:
Posta un commento