Molto spesso, quando scriviamo (ma anche quando parliamo) siamo prolissi: consumiamo fiumi e fiumi d'inchiostro per intere frasi quando si potrebbero "trasformare" in semplici aggettivi, rendendo in tal modo le nostre "opere letterarie" piú scorrevoli. Vediamo qualche esempio. In parentesi l'aggettivo che "racchiude" l'intera frase: la prova di quanto affermo è chiara come il sole," tale, dunque, da non potersi assolutamente confutare" (irrefutabile); la proprietà di cui si parla "non può essere ceduta ad altri né trasmessa per vendita" (è inalienabile); il comportamento del giovanotto è "tale che non si può riprendere per alcun motivo" (irreprensibile); è inutile insistere: quell'uomo è "fermo sulla sua decisione" (irreducibile); udendo ciò Giulio provò una gioia "che con parole non si può esprimere" (ineffabile). Potremmo continuare...
***
La lingua "biforcuta" della stampa
EMIRATES
Il folle spot della compagnia aerea: l'hostess è sulla punta del grattacielo più alto del mondo
----------------
Quando gli operatori dell'informazione "capiranno" che il mondo non si può paragonare? Correttamente: al mondo.
*
IL CDM
Decreto Sostegni, aiuti a turismo e commercio. Per le bollette un mini taglio
----------------
Correttamente: minitaglio.
*
IL CASO
Covid, la Regione Lombardia avvia un ispezione al Galeazzi: chiesti chiarimenti per il rinvio degli interventi ai No Vax
----------------
Ispezione è di "sesso" femminile: un'ispezione, con tanto di articolo apostrofato, dunque.
*
LA TRAGEDIA
Scontro tra auto e bus nel bresciano, 5 morti
--------------------
Non ci stancheremo mai di ripetere che i nomi indicanti un "territorio geografico" prendono l'iniziale maiuscola: Bresciano.
*
La storia del piccolo e della sua famiglia: lui e il papà sono disabili, hanno passato attraverso l'incubo della guerra. E adesso a Siena cominciano un nuovo capitolo della vita
----------------
Hanno passato o sono passati? Qual è il "verdetto" della monetina? La nostra dice: sono passati.
(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico,
quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi: saranno prontamente rimosse)
3 commenti:
"Il folle messaggio pubblicitario della compagnia aerea: l'assistente di volo è sulla punta del grattacielo più alto al mondo..."
Il messaggio riformulato con parole tutte italiane è solo per ribadire che ci sono Italiani che persistono cocciutamente nel parlare la propria lingua.
Renato P.
Però chiedo: "l'assistente di volo" è maschio o femmina? Va bene la cocciutaggine, ma serve anche la chiarezza. Se no, che comunicazione è?
Forse basta togliere l'apostrofo e scrivere "la assistente di volo"?
P.P. Falcone
Ha ragione! In assenza di figure e illustrazioni non si capisce se è un uomo o una donna. Guardando l'immagine dove si legge il messaggio i dubbi sono fugati: l'assistente di volo è una donna (perlomeno esternamente).
Come è fuori di dubbio che l'hostess di cui si parla è una "air hostess", e non una "hostess", parola che senza contesti può significare altre figure professionali: accompagnatrice turistica, addetta al ricevimento, ecc.
Renato P.
Posta un commento