Non capiamo, proprio non capiamo, per quale motivo la totalità (quasi) dei vocabolari dell'uso ─ consultati ─ non lemmatizza/lemmatizzano l'aggettivo denominale "rischievole" preferendolo a rischioso (si vedano i commenti in calce). Eppure il lemma in oggetto è immortalato nella lessicografia della Crusca. Alcuni dizionari, pochissimi per la verità, attestano "rischievole" sinonimo di rischioso, ma noi faremmo un distinguo: riserveremmo "rischievole" in costrutti impersonali, con uso neutro (è rischievole affidare i bambini a persone che non si conoscono); rischioso in tutti gli altri casi. Rischievole, insomma, si adopera/adopererebbe ─ come si evince dal suffisso "-evole" ─ quando l'azione che si sta per intraprendere (o per fare svolgere) "potrebbe procurare, comportare" dei rischi. Attendiamo, naturalmente, gli strali e gli anatemi dei linguisti (o lessicografi) "ufficiali".
***
La parola proposta da questo portale: gabbadeo. Sostantivo maschile che vale imbroglione, truffatore e simili.
***
La lingua "biforcuta" della stampa
L’ingegnere biomedico
che per hobby (e lavoro) fa la promotrice turistica
-----------------
Correttamente: l'ingegnera
biomedica. È il classico accordo spallato (sic!). "Sapere.it" (De Agostini):«Il femminile regolare di ingegnere è ingegnera, e così si può chiamare una donna che eserciti il mestiere
di ingegnere. Alcuni preferiscono però chiamare una donna ingegnere, al maschile. Si tratta di una scelta che non ha
basi linguistiche ma sociologiche, e che comunque può creare, nel discorso, qualche
problema per le concordanze». Ed è il caso del titolo in oggetto.
4 commenti:
Lei incorre in un errore scrivendo '.. preferendolo a rischioso".
Stando a quanto sostiene avrebbe dovuto scrivere "preferendogli rischioso".
V.Pepe
Gentile Pepe,
ha ragione e la ringrazio dell'attenzione. Merito la gogna.
FR
Francamente devo dire che la mia attenzione era tutta sulla parola "hobby".
In alternativa a "hobby", (parola che, sembra, deriverebbe da "Robin", no, non da quel Robin Hood, né da Robin l'assistente di Batman, ma dal nome di una razza di cavalli, poi passato ad essere cavalluccio di legno) io avrei usato la parola italiana passatempo.
Mah! Tante teste, tante opinioni. E va bene così. Magari si viene a scoprire che "hobby" è più preciso di passatempo. O forse no, visto che "hobby" può essere: 1) falco subbuteo; 2) lodolaio; 3) passatempo, e chissà che cos'altro ancora.
Renato P.
Dottor Raso, riguardo a gabbadeo il Treccani dice :
gabbadèo (e gabbadèi) s. m. [comp. di gabbare e deo = dio], ant. – Gabbamondo; anche, non com., bacchettone, ipocrita.
Di significato affine, e forse meno ambiguo, a Firenze si usava la parola mandragolone.
Mandragolone, da Mandragola (l'opera satirica di Nicolò Machiavelli) a sua volta da Mandragora officinarum, una pianta officinale.
Nota a margine. Mandrake, il nome inglese di un noto personaggio dei fumetti, non è altro che la nostra Mandragola officinarum o il nome dell'opera La Mandragola, a seconda del contesto.
Renato P.
Posta un commento