La pigrizia è il rifiuto di fare non soltanto ciò che annoia, ma anche quella moltitudine di atti che senza essere, a rigore, noiosi, sono tutti inutili; allora la pigrizia dev’essere considerata una fra le manifestazioni piú sicure dell’intelligenza.
Questo pensiero di Montherlant ci ha dato lo
spunto per intraprendere un breve viaggio attraverso la sterminata foresta del
vocabolario della lingua italiana alla ricerca di parole “di tutti i giorni”,
di parole che adoperiamo “per pratica” il cui significato “nascosto”, però, non
sempre è noto. Questo viaggio fa tappa, dunque, alla voce “pigrizia”. Il
significato “scoperto” è chiaro a tutti: “il non far nulla”; “stato di
svogliatezza”; “stato d’animo” di chi non si dedica a nessuna attività fisica o
intellettuale. Bene. Ma qual è il significato che sta “dentro” la parola? In
altre… parole, donde viene questo sostantivo? Per scoprirlo occorre rifarsi al
padre della nostra lingua, il solito nobile latino: “pigrizia”, derivato
dell’aggettivo (latino, appunto) “piger” (pigro). Ma abbiamo scoperto ben poco…
Che fare? Poiché la pigrizia è un
“deaggettivale”, vale a dire un sostantivo che discende da un aggettivo,
dobbiamo “esaminare” il padre. Questo è, appunto, il latino “piger”, affine al
verbo impersonale “piget” (essere increscioso, di peso, spiacersi, fare
controvoglia). Il pigro quando fa una cosa, se la fa, non la fa controvoglia?
Spesso non è “di peso” agli altri? Ma l’ “esame” non è finito. Ci sono alcuni
Autori che vogliono il latino “piger” discendere dalla medesima radice di
“pinguis” (pingue, grasso), donde il senso di “pesante”. La persona pigra non è
moralmente “pesante”?
Dalle parole “di tutti i giorni”
passiamo a due parole omofone e omografe (stessa pronuncia e stessa grafia) ma
con significati distinti. La prima è il “collo” e – come la precedente pigrizia
– viene anch’essa dal latino “collu(m)” il cui significato “principe” – chi non
lo sa? – è la “parte del corpo che nell’uomo e negli animali vertebrati unisce
la testa col busto”. In questa accezione si tende a dare al latino “collu(m)”
il medesimo etimo di “columna” (colonna): “colona che tiene la testa”. Ora,
dato che i movimenti del collo si trasmettono al capo, in alcune frasi che
indicano, appunto, tali movimenti il collo medesimo diventa sinonimo
di “testa”: abbassare il collo (umiliarsi); sollevare il collo
(ardire) e via dicendo. A questo primo significato se ne aggiunge un altro
completamente diverso (anche se è in relazione con il precedente): grosso
involucro, bagaglio. Non vi è mai capitato di lasciare i vostri bagagli nei
depositi delle stazioni ferroviarie dove la tariffa è un “tot a collo”? E
perché “collo”? Perché in questo significato il “collo” è impiegato nel senso
di fardello da portare in… collo.
L’altra parola omofona e omografa di
cui vogliamo occuparci è la provetta. Nel significato “primario” è il femminile
singolare dell’aggettivo provetto (esperto, competente) e viene dal latino –
sempre lui! – “provectus”, participio passato del verbo “provehere”,
composto con “pro” (avanti, prima) e “vehere” (portare) e alla lettera
significa “portare avanti”. La persona provetta
non “porta avanti” prima degli altri una determinata attività o un
determinato studio?
La persona provetta, insomma, è
molto “avanzata” nella conoscenza (e nell’esperienza) di una disciplina. Di
qui, per estensione – e solo in campo letterario – l’aggettivo provetto è
diventato sinonimo di “vecchio” (‘provetto’: che va “avanti negli
anni”). La provetta nel significato di “piccolo e leggero cilindretto di vetro”
è, invece, un prestito del francese “éprouvette”, derivato dal verbo “éprouver”
(‘provare’). I chimici – per le loro esperienze di laboratorio – non “provano”
le loro scoperte nella… provetta?
(Le immagini sono riprese dalla Rete, di dominio pubblico,
quindi. Se víolano i diritti d'autore scrivetemi: saranno prontamente rimosse)
Nessun commento:
Posta un commento