tag:blogger.com,1999:blog-8874907731897480025.post6330870138405610477..comments2024-03-28T18:39:06.410+01:00Comments on Lo SciacquaLingua: Ventun anno? Non fa una piegaFausto Rasohttp://www.blogger.com/profile/08803191616661954000noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-8874907731897480025.post-392260956160887312016-04-01T19:47:45.415+02:002016-04-01T19:47:45.415+02:00Infatti, caro dottor Raso, e stia tranquillo: lei ...Infatti, caro dottor Raso, e stia tranquillo: lei non si è... "rimbecillito".<br />Mi permetta, ora, di avanzare un'ipotesi.<br />Considerando l'etimologia del vocabolo e le evoluzioni semantiche da esso subite nel tempo, a me sembra che sia nel francese "forfait" sia nell'inglese "forfeit" - come, del resto, nell'uso che facciamo di questo termine in lingua italiana - vi sia una comunanza concettuale di "causa-effetto": errore-penalità.<br />Quanto all'espressione "forfettario", solitamente riferita a un prezzo, non ravvisiamo anche in essa una lieve sfumatura di errore, giacché - seppur di comune accordo - si stabilisce un prezzo vicino al valore economico dell'oggetto o della prestazione, ma non perfettamente corrispondente?<br /><br />Grazie a lei per l'ospitalità.<br />Ines DesideriInes Desiderinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8874907731897480025.post-59497064249913687242016-04-01T14:47:21.722+02:002016-04-01T14:47:21.722+02:00Gentilissima Ines,
se non mi sono rimbecillito del...Gentilissima Ines,<br />se non mi sono rimbecillito del tutto mi pare di capire che non tutti i vocabolari concordano sulla differenza semantica tra il francese "forfait" e l'inglese "forfeit".<br />Grazie del suo prezioso contributo.<br />Cordialmente<br />FRFausto Rasohttps://www.blogger.com/profile/08803191616661954000noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8874907731897480025.post-21070552050888858162016-04-01T14:26:44.699+02:002016-04-01T14:26:44.699+02:00Caro dottor Raso,
in riferimento al vocabolo "...Caro dottor Raso,<br />in riferimento al vocabolo "forfeit", mi permetta di riportare quanto scritto nel Dizionario Etimologico inglese.<br /><br />"Da “forfet” (XIV sec.) “misfatto, azione che offende l’autorità costituita”, dal francese antico “forfet, forfait: crimine, offesa punibile” (XII sec.). In origine participio passato di “forfaire: trasgressione", da “for-“, “fuori” (dal latino “foris”) + “faire”, “fare” (dal latino “facere”). Una versione francese del latino medievale “foris factum”, probabilmente esprime il concetto del “fare in eccesso, andare molto oltre il giusto”. <br /><br />Il sostantivo francese "forfait" significa: 1) misfatto, crimine efferato; 2) (sport) penalità, "dichiarare forfait", ritirarsi (da una competizione), abbandonare il campo; 3) "forfait", prezzo forfettario o prezzo globale stabilito in anticipo (Dizionario Garzanti).<br /><br />Il sostantivo inglese "forfeit" significa: 1) perdita; 2) ammenda, multa, penalità; 3) (comm.) rinuncia; 4) (gioco) penitenza, pegno (Dizionario Garzanti).<br /><br />Cordiali saluti<br />Ines DesideriInes Desiderinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8874907731897480025.post-58728366775315327112016-03-25T18:41:36.169+01:002016-03-25T18:41:36.169+01:00Grazie a lei, cortese Monmartre, che mi onora dell...Grazie a lei, cortese Monmartre, che mi onora della sua attenzione.<br />Cordialmente<br />FRFausto Rasohttps://www.blogger.com/profile/08803191616661954000noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8874907731897480025.post-74333163903493307502016-03-25T14:07:52.474+01:002016-03-25T14:07:52.474+01:00Buon giorno,
nel libro che sto leggendo in questi ...Buon giorno,<br />nel libro che sto leggendo in questi giorni, anche in caso di plurale s'accorda il genere: «ventuna case».<br />Anche da una veloce ricerca con Google trovo: ventuna repubbliche, ventuna corde...<br /><br />Grazie per il suo assiduo tentativo di rinnovellarci le regole della nostra amata lingua.Monmartrenoreply@blogger.com